Il lavoro di Loretta Maria Gagliardi, che è insieme traduzione, adattamento, interpretazione, mette in relazione la magnifica “lingua minore” napoletana (rifiuto qui, decisamente, la nozione di dialetto per il napoletano!) e una delle lingue più forti e più impermeabili d’Europa: la roccaforte della lingua francese, insinuando nelle sue movenze uno stile poroso, sinuoso, vulcanico, lirico e tellurico: non perde la memoria la latenza del napoletano che vive ancora nel canto dei suoi testi francesi. Ella è riuscita a far rivivere in pieno – grazie ad una disciplina ferrea del tradurre, ad una estrema precisione dell’ espressione linguistica e, soprattutto, ad una grande ispirazione poetica – le canzoni classiche napoletane che conservano, anche se adattate in lingua francese, la grandezza della lingua di origine.
Finalmente! La canzone napoletana,grande patrimonio artistico della nostra città, canzone nobile per eccellenza e intensità d'ispirazione,non si riconoscerà all'estero solo per la musica. Essa è vera poesia,esprime stati'animo,tormenti,passione,...L'autrice,con pregevole cura, ha voluto agevolare la comprensione dei testi,che sono autentiche narrazioni di squarci di vita. UN BOUQUET DE CHANSONS,un regalo da Napoli al mondo,per diffondere l'eterna melodia partenopea.
libro bello,utile ed originale.
Una grande professionista, un'opera ricca di passione e colore propri di chi dell'arte ha saputo cogliere sfumature e suoni sotto l'egida costante del buon gusto. Sicuramente un altissimo livello musicale che eleva esponenzialmente i contenuti della poesia in musica napoletana offrendoli nel contempo all'elegante lessico francese. I più sinceri complimenti alla Professoressa Loretta Maria Gagliardi.
Trovo il lavoro molto bello e interessante da tanti punti di vista. In ordine cronologico: 1) la passione dell'autrice per la bella canzone napoletana, passione che condivido in pieno 2) La sua idea, come si evince dall'introduzione, di far partecipi i francesi, non solo della musica, ma anche della poesia della canzone napoletana 3) La scelta delle canzoni 4) La musicalità dei suoi adattamenti che rendono i testi delle canzoni poetici come quelli scritti nella lingua napoletana (conosco bene il francese). Complimenti vivissimi a Loretta Maria Gagliardi per questo suo lavoro straordinariamente audace e originale e che trovo perfettamente riuscito.
Gentilissimo Signor Pizzi il suo commento del 13-o6-2015 mi ha riempito il cuore di gioia . Lei mostra di avere una grande sensibilità. Lei ha capito appieno il motivo che mi ha spinta a scrivere questo libro : la canzone classica napoletana deve essere apprezzata oltre che per la sua splendida musica anche perla sua grande poesia.Secondo me , la simbiosi tra loro è perfetta.Ancora grazie
E' un distillato di sensibilità letteraria, che merita lettori attenti. E' un lavoro musicalmente raffinato, che esige interpreti competenti. Ma soprattutto e' un grande atto d'amore, e perciò possiamo apprezzarlo tutti! Un ringraziamento sincero all'autrice e a coloro che hanno collaborato alla realizzazione di questo piccolo capolavoro.
Non conosco il francese ma già avverto l'emozione della struggente musicalità dei versi tradotti da Loretta dal napoletano al francese.
HO FINALMENTE AVUTO IL PIACERE DI SFOGLIARE IL LIBRO "UN BOUQUET DE CHANSONS". La poetessa MARIA LORETTA GAGLIARDI, con la sua vena romantica e semtimentale mi ha rapito con la sua bellissima introduzione per non parlare dei canti in lingua francese. Lo consiglio a tutti.
Credo sia un ottimo e raffinato lavoro,e pieno di amore per Napoli, la sua canzone e la figura del padre